翻译咨询(全国)热线:

400-851-0598

专注创新型多语言翻译与本地化语言定制化服务

致力于国内企业“走出去”,海外企业“引进来”

产品与服务
新闻资讯
联系我们

联系人:Johonson

翻译热线(全国):400-851-0598

业务电话:18850378699

业务邮箱:business@sericall.com

地址:福建省福州市台江区鳌峰街道宏洋大5楼

多语言桌面出版

行业领域:专业领域

原语言:中文,英文

目标语言:英语 日语 韩语 俄语 法语 德语 西班牙语 意大利语 葡萄牙语 泰语 老挝语 缅甸语 马来语 印尼语 捷克语 波兰语 荷兰语 瑞典语 挪威语 芬兰语 乌克兰语 白俄罗斯语 丹麦语 土耳其语 蒙语 满语 维语 其他语言

价格:

在线询价

多语言桌面出版


我们的团队在西语科翻译公司在数字电视或多语言桌面出版方面有丰富的经验。我们的DTP小组每年处理数千页多语言文档,使用150多种语言。在这里,我们的目标是创建在线或印刷现成的本地化材料,准确地反映原文。同时,我们加强这些材料,使它们符合每个目标国家的语言和印刷标准。


虽然通常是翻译项目的最后阶段之一,但桌面出版的质量会影响任何本地化材料集的整体色调、外观和感觉。翻译可能是极好的,但是布局或排版上的错误会削弱影响最终用户的潜力。当涉及到更突出的材料,如用于营销、广告或包装的材料时,风险甚至更高。在某些情况下,多语言DTP会直接影响产品在监管环境中的批准和使用。


例如,在医疗处方或另一条患者信息中指示剂量时,一个不正确的小数点会导致产品召回,或者在最坏的情况下甚至导致死亡。医疗设备支持手册或药品中不清楚的信息可能会导致您违法。由于这些原因,多语言数字地面广播必须以最注重细节的方式进行。


综合多语言数字电视服务


西语科翻译公司是提供最全面的多语言桌面出版服务的行业领导者。这些服务包括:


1.本地化材料的布局和格式,以匹配原始材料的每个细节。这对于符合目标语言的标准至关重要


2.为印刷和在线出版物生成PostScript和PDFG文件


3.DTP中的质量保证检查


4.维护和创建特定的目标语言DTP,针对印刷指南进行优化


5.用于生成在线或打印的PDF输出的模板和文档设计创建


6.从所有数字电视应用程序和格式中提取内容进行翻译


7.在原始可编辑源材料不可用的情况下用于翻译的内容提取


8.单一采购解决方案的实施和设计


9.基于DocBook或DITA等标准,将创作迁移到以XML为中心的结构化流程


单个源,多个目标文件


DTP必须始终以效率为重点进行管理。DTP是一个漫长的过程,在很大程度上仍然是一个手工过程。确保DTP不影响项目的时间表是很重要的,尤其是在需要本地化产品模拟的情况下。


因此,简化DTP流程的大部分工作都集中在单一来源的行为上,即创建一个本地化的来源,用于各种文档和格式,包括印刷和在线文档和格式。这对降低本地化成本和保证一致性至关重要。它还提高了产品上市的速度。本质上,这种方法可以极大地限制对传统桌面出版和数字电视检查和格式化的需求,从而提高数字电视的成本效益。


我们的经验和对最佳实践的坚持对于最大限度地利用当今市场上的众多单一来源选项至关重要。


我们在帮助那些希望将他们的创作过程迁移到基于XML的标准的客户,以及那些有兴趣将文档或DITA作为他们首选方法的客户方面经验丰富。我们的本地化实践还利用特定于本地化的基于XML的标准,例如XLIFF和TMX。


任何工具,任何平台


西语科翻译公司,我们可以使用所有适用于视窗和麦金塔平台的数字电视和图形应用程序。这些应用包括:


1.Adobe FrameMaker 


2.Adobe Photoshop


3.Adobe Illustrator


4.Adobe InDesign


5.Adobe Acrobat


6.Enfocus PitStop


7.QuarkXPress


8.CorelDRAW


9.Microsoft Office (Word、PowerPoint)


10.停产产品,如Adobe PageMaker或Macromedia FreeHand


我们的数字电视资源分布在世界上三个最大的商业区:欧洲、亚洲和美洲。因此,我们能够保证24/7数字地面广播的生产,以及来自世界任何时区的数字地面广播请求的快速周转。我们的全球DTP业务还允许我们安排将DTP专家派往任何地方,他们能够管理任何平台的需求,无论其语言如何。


语言很重要


我们的多语言数字地面广播服务提供每种语言,包括所有欧洲语言、亚洲双字节语言以及希伯来语和阿拉伯语(也称为“双向”语言)。


我们在数字电视领域的专家敏锐地意识到每种语言的许多特定于位置的细微差别,以及数字电视的许多特定于国家和环境的规则和标准。因此,我们能够在所有语言中获得出色的DTP结果。日本市场的情况说明了国家避免双重征税计划法规带来的挑战;在那里,本地化内容质量的一般“国际”标准被认为是不够的。在像日本这样的地方,焦点需要更多地放在设计、图形和图像上,而不是冗长和高度描述性的文本。对于这种情况,我们建议我们的客户争取尽早批准DTP。


精明的解决方案


我们的DTP专家经常使用桌面出版软件中最复杂的脚本,包括那些不支持非西方语言的脚本。


通常情况下,源内容是用特定的DTP应用程序开发的,而不考虑通常脚本之外的语言的限制。在这些情况下,我们必须使用不支持东欧、亚洲或双向语言的工具。这使我们开发出创新的解决方案,能够处理甚至最不方便的技术难题。


西语科翻译公司为管理任何应用程序中的几乎任何语言脚本创建了独特的协议。要了解我们在多语言桌面出版领域的解决方案,以及我们如何帮助贵公司制作您的材料的高级本地化版本,请填写信息请求表。我们将立即回复您的请求。



相关标签:
相关产品
翻译热线(全国)
联系方式

翻译热线(全国)

400-851-0598

业务电话

18850378699

工作时间

周一至周六

二维码
线